samedi 22 avril 2017

[Sgt Ppp] Contenus - lyrics et traduction




Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band
(Le Groupe Du Club Des Coeurs Solitaires Du Sergent Poivre.)

Une salle de concert, des musiciens qui accordent leurs instruments, et Paul joue les maîtres de cérémonie. On imagine que les lumières viennent de s'allumer sur la scène, car le public éclate de rire à la vue des uniformes édouardiens. Donc, l'orchestre du club des cœurs solitaires du sergent Poivre va chanter pour nous des événements que nous connaissons bien : notre vie de tous les jours. Chanson phare des Beatles encouragée par McCartney, voulant se moquer des groupes de l'époques aux noms tiroirs (juste en explication de l'origine de la chanson) (merci sister-morphine ! )
It was twenty years ago today,
 Voilà aujourd'hui vingt ans
Sgt. Pepper taught the band to play 
Que le sergent Poivre apprit à jouer au groupe 
They've been going in and out of style 
Ils sont plus ou moins à la mode
But they're guaranteed to raise a smile.
 Mais avec eux, on est sûr de ne pas s'ennuyer.
 So may I introduce to you
 Puis-je donc vous présenter
 The act you've known for all these years,
 Ceux que vous connaissez depuis toutes ces années,
 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
 Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
 We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
 C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
 We hope you will enjoy the show,
 Nous espérons que vous allez aimer le spectacle,
 We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
 C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre. 
Sit back and let the evening go.
 Installez-vous pour une bonne soirée,
 Sgt. Pepper's lonely, Sgt. Pepper's lonely,
 Solitaire le Sergent Poivre, solitaire le Sergent Poivre,
 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. 
Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
 It's wonderful to be here,
 C'st fabuleux d'être ici,
 It's certainly a thrill.
 Ça fait vraiment plaisir.
 You're such a lovely audience,
 Vous êtes un public si sympa,
 We'd like to take you home with us, 
On aimerait vous emmener avec nous à la maison,
 We'd love to take you home.
 On aimerait vous emmener chez nous.
 I don't really want to stop the show,
 Je n'ai pas vraiment envie d'arrêter le spectacle,
 But I thought you might like to know,
 Mais j'ai pensé que vous aimeriez peut-être savoir,
 That the singer's going to sing a song,
 Que le chanteur va se mettre à chanter
 And he wants you all to sing along.
 Et qu'il veut que vous l'accompagniez.
 So may I introduce to you
 Puis-je donc vous présenter
 The one only Billy Shears
 Le seul et l'unique Billy Shears
 And Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
 Et le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
With A Little Help From My Friends
 
Billy Shears (alias Ringo Starr) interprète cette chanson composée spécialement pour lui par John et Paul. Le thème en est l'amitié, le fait qu'on ne fait pas grand chose sans l'aide des autres, et s'inscrit parfaitement dans la pensée des sixties. Rapidement, la chanson devient un jeu de questions / réponses entre Ringo et les 3 autres Beatles.  Certaines personnes bien-pensantes ont probablement grimacé à l'écoute du couplet de With A Little Help From My Friends : I get high with a little help from my friends To get high était un néologisme utilisé par les hippies du quartier de Haight-Ashbury à San Francisco et qu'on peut traduire littéralement par "planer" (et tous les sous-entendus associés). Pour être plus proches de leur public, les Beatles utilisaient délibérément ces expressions branchées dont on trouvera d'autres exemples un peu plus loin.
With A Little Help From My Friends (Avec Un Peu D'aide De Mes Amis)

What would you think if i sang out of tune,
 Que penserais-tu si je chantais faux, (1) 
Would you stand up and walk out on me ?
 Te lèverais-tu et me laisserais-tu tomber ?
 Lend me your ears and I'll sing you a song
 Prête-moi l'oreille et je te chanterai une chanson
 And I'll try not to sing out of key.
Et je vais essayer de chanter juste.

Oh, I get by with a little help from my friends
 Oh, je m'en sors avec un peu d'aide de mes amis
 Mm, I get high with a little help from my friends
 Mm, je m'en remets avec un peu d'aide de mes amis
 Mm, gonna try with a little help from my friends
 Mm, je vais essayer avec un peu d'aide de mes amis.

What do I do when my love is away
 Que dois-je faire quand mon amour est parti
 (Does it worry you to be alone ?)
 (Est-ce que ça t'ennuie d'être seul ?)
 How do I feel by the end of the day,
 Comment je me sens à la fin de la journée
 (Are you sad because you're on your own ?)
 (Es-tu triste parce que tu es tout seul ? 

No, I get by with a little help from my friends
 Non, je m'en sors avec un peu d'aide de mes amis
 Mm, I get high with a little help from my friends
 Mm, je m'en remets avec un peu d'aide de mes amis
 Mm, gonna try with a little help from my friends
 Mm, je vais essayer avec un peu d'aide de mes amis.

Do you need anybody ?
As-tu besoin de quelqu'un ?
 I need somebody to love.
 J'ai besoin de quelqu'un à aimer.
 Could it be anybody ?
 Cela pourrait-il être n'importe qui ? I want somebody to love.
 Je veux quelqu'un à aimer.

(Would you believe in a love at first sight)
 (Crois-tu au coup de foudre ?)
 Yes I'm certain that it happen all the time
 Oui je suis certain que ça arrive tout le temps
 (What do you see when you turn out the light)
 (Que vois-tu quand tu éteint la lumière ?)
 I can't tell you but I know it's mine,
 Je ne peux pas vous le dire mais je sais que c'est à moi.
 (Chorus) (Chorus)

Do you need anybody, I just need someone to love.
As-tu besoin de quelqu'un ?, j'ai simplement besoin de quelqu'un à aimer.
 Could it be anybody, I want somebody to love.
 Cela pourrait-il être n'importe qui ?, je veux quelqu'un à aimer.

Oh, I get by with a little help from my friends
 Oh, je m'en sors avec un peu d'aide de mes amis
 With a little help from my friends.
 Avec un peu d'aide de mes amis.

 (1) Je ne sais pas si les auteurs (McCartney et Lennon) ont employé le YOU pour Tu ou pour VOUS.

Lucy In The Sky With Diamonds
 
Une chanson qui a fait couler beaucoup d'encre, à cause des initiales de son titre. John Lennon répondit que l'idée lui en était venue un jour où son fils Julian, au début de 1967, était rentré de l'école avec un de ses dessins. Le dessin représentait une se ses copines d'école, Lucy O'Donnell alors âgée de 4 ans, et il a simplement dit à son père : C'est Lucy dans le ciel avec des diamants !
Une chose est certaine : ce dessin d'enfant existe vraiment. On peut le voir dans le livre L'intégrale Beatles - Les secrets de toutes leurs chansons de Steve Turner. Avec Lucy In The Sky With Diamonds, les Beatles s'aventurent dans les mêmes territoires que le Pink Floyd de Syd Barrett. Il s'agit d'un psychédélisme "à l'anglaise", c'est à dire plus inspiré par Lewis Caroll que par Timothy Leary. Laissons-nous entraîner par les claviers de John et Paul, entrons dans cet univers de fleurs de cellophane jaunes et vertes tournoyantes, sous ces cieux de marmelade, prenons un de ces taxis en papier-journal et partons retrouver cette fille merveilleuse qui possède des yeux kaléidoscope et qui nous attend à la gare, à côté du tourniquet.
Picture yourself in a boat on a river 
Imagine-toi dans un bateau sur une rivière
 With tangerine trees and marmalade skies.
 Environné des mandariniers et des cieux de marmelade.
 Somebody calls you, you answer quite slowly,
 Quelqu'un t'appelle, tu réponds plutôt lentement,
 A girl with kaleidoscope eyes.
 Une fille aux yeux kaléidoscopiques.

Cellophane flowers of yellow and green
 Des fleurs en cellophane jaunes et vertes
 Towering over your head.
 Surplombent ta tête.
 Look for the girl with the sun in her eyes
 Essaie de trouver la fille aux yeux pleins de soleil
 And she's gone.
Mais elle est partie.

(Chorus)
(Refrain)
 Lucy in the sky with diamonds
 Lucy dans le ciel paré de diamants
 Lucy in the sky with diamonds
 Lucy dans le ciel paré de diamants
 Lucy in the sky with diamonds, ah, ah 
Lucy dans le ciel paré de diamants, ah, ah

Follow her down to a bridge by a fountain
S uis-la en descendant vers un pont près d'une fontaine
 Where rocking horse people eat marshmallow pies.
 Où des gens sur des chevaux à bascule mangent des gâteaux à la guimauve.
 Everyone smiles as you drift past the flowers
 Tout le monde te sourit quand en dérivant tu dépasses les fleurs
 That grow so incredibly high.
 Qui poussent jusqu'à des hauteurs incroyables.

Newspaper taxis appear on the shore
 Des taxis en papier-journal apparaissent sur le rivage
 Waiting to take you away
 Et t'attendent pour t'emmener
 Climb in the back with your head in the clouds
 Grimpe à l'arrière la tête dans les nuages
 And you're gone.
 Et te voila parti.

(Chorus)
(Refrain)

Picture yourself on a train in a station
Imagine-toi dans un train en gare
 With plasticine porters with looking glass ties,
 Avec des porteurs en pâte à modeler et des cravates-miroirs.
 Suddenly someone is there at the turnstile,
S oudain quelqu'un apparait au tourniquet,
 The girl with Kaleidoscope eyes.
La fille aux yeux kaléidoscopiques.

(Chorus)
(Refrain)
Getting Better
Une belle chanson dynamique et optimiste, interprétée par Paul. En résumé, ça va mieux. Ca va même de mieux en mieux depuis qu'il est amoureux (de Jane Asher ?). Le sale gosse, l'adolescent agressif qu'il était autrefois, n'est plus qu'un mauvais souvenir. Getting Better, c'est un peu le monde à l'envers. Toute la chanson est construite autour de la ligne de basse et les parties de guitare sont hyper-simples.
Getting Better (En Progrès)

It's getting better all the time
 Ça va de mieux en mieux
I used to get mad at my school
 Avant je faisais le fou à l'école 
The teachers who taught me weren't cool
 Mes professeurs n'étaient pas cool avec moi
 You're holding me down, turning me round
Toujours à m'empêcher de bouger, de me retourner
 Filling me up with your rules.
 De me gaver de leur règlement.

I've got to admit it's getting better
 Je dois admettre que ça va mieux
 A little better all the time
 Un petit peu chaque jour
I have to admit it's getting better
 Je dois reconnaître que ça va mieux
 It's getting better since you've been mine.
 Ça va mieux depuis que tu es à moi.

Me used to be a angry young man
 Moi étais jeune homme colérique
 Me hiding me head in the sand
 Moi mettre ma tête dans le sable
 You gave me the word
 Tu m'as dit le mot 
I finally heard
 Que j'ai fini par entendre 
I'm doing the best that I can.
 Je fais de mon mieux.

I've got to admit it's getting better
 Je dois admettre que ça va mieux
 I used to be cruel to my woman
A vant j'étais cruel avec ma femme 
I beat her and kept her apart from the things that she loved
 Je la battais et la tenais écartée de ce qu'elle aimait
 Man I was mean but I'm changing my scene
 Mec, j'étais minable mais je change d'attitude
 And I'm doing the best that I can.
 Et je fais de mon mieux.

I admit it's getting better
 Je reconnais que ça va mieux
 A little better all the time
 Un petit peu chaque jour
 Yes I admit it's getting better
 Oui je reconnais que ça va mieux
 It's getting better since you've been mine
 Ça va mieux depuis que tu es à moi.
Fixing A Hole
 
Une chanson sur... le bricolage. Paul, à qui on a conseillé d'investir dans l'immobilier, vient d'acheter une ferme en Ecosse. Mais elle est dans un triste état et la rendre habitable nécessitera beaucoup de travail. Paul découvre alors que, pendant qu'il rebouche les trous dans lesquels la pluie s'insinue et peint ses pièces avec des couleurs chatoyantes, il peut faire le vide et oublier temporairement la pression du show business. D'où cette chanson. Mais les gens bien-pensants ont probablement encore grimacé car si to fix a hole signifie littéralement "boucher un trou", l'expression était aussi utilisée par les hippies pour désigner un autre genre d'activité. Et de deux !
Fixing A Hole (Je Répare Un Trou)

I'm fixing a hole where the rain gets in Je répare un trou où la pluie s'infiltre
 And stops my mind from wandering
 Et empêche mon esprit de divaguer
 Where it will go 
Partout où il voudrait.
 I'm filling the cracks that ran through the door
J e rebouche les fissures qui apparaissaient le long de la porte
 And kept my mind from wandering
 Et retenaient mon esprit de divaguer
 Where it will go
Partout où il voudrait.
 And it really doesn't matter if I'm wrong
 Et ça n'a pas vraiment d'importance si j'ai tort,
 I'm right
J'ai raison
 Where I belong I'm right
 Où j'ai ma place, j'ai raison
 Where I belong.
 Où j'ai ma place.
S ee the people standing there who disagree and never win
 Vois ces gens qui sont là debout, qui désapprouvent et qui ne gagnent jamais
 And wonder why they don't get in my door.
 Et qui se demandent pourquoi ils ne franchissent pas ma porte.
 I'm painting my room in the colourful way
 Je peins ma chambre dans le genre coloré
 And when my mind is wandering
 Et lorsque mon esprit divaguera,
 There I will go.
C'est là que j'irai.
 And it really doesn't matter if
 Et ça n'a pas vraiment d'importance si
 I'm wrong I'm right
 J'ai tort, j'ai raison
 Where I belong I'm right
 Où j'ai ma place, j'ai raison
 Where I belong.
 Où j'ai ma place.
S illy people run around they worry me
 Les imbéciles tournent en rond, ils m'ennuient
 And never ask me why they don't get past my door.
 Et ne me demandent jamais pourquoi ils ne passent pas devant ma porte.
 I'm taking the time for a number of things
 Je prends mon temps pour un certain nombre de choses
 That weren't important yesterday
 Qui, hier, n'avaient pas d'importance
 And I still go.
 Et je m'y tiens encore.
 I'm fixing a hole where the rain gets in
 Je répare un trou où la pluie s'infiltre
 And stops my mind from wandering
 Et empêche mon esprit de divaguer
 Where it will go.
 Partout où il voudrait.
She's Leaving Home
 
En 1967, toute une génération est avide d'une liberté que leurs parents ne peuvent même pas imaginer. Face à l'incompréhension qui s'installe entre eux, beaucoup d'adolescents décident de quitter le domicile familial. En février 1967, Paul tombe sur un article du Daily Mirror qui raconte justement la fugue d'une adolescente. Il décide d'en faire une chanson, écrite sur le même ton que l'article et reprenant les paroles confiées par les parents de la fugueuse au journaliste :
Nous lui avons donné tout ce que l'argent peut acheter,
Nous avons sacrifié nos vies,
Qu'avons-nous fait de mal ?
She's Leaving Home est un morceau de facture classique dans lequel les Beatles ne jouent d'aucun instrument. Mike Lander y est à la harpe et à la guitare classique, 2 violons, 2 violoncelles et une contrebasse finissent de créer l'ambiance si nostalgique de la chanson. Au fait, l'histoire finit bien : la demoiselle qui a fuit le domicile de ses parents le mercredi matin va tomber amoureuse d'un garagiste dès le jeudi matin. Dans la réalité, celui de l'adolescente dont parlait l'article était croupier.
She's Leaving Home (Elle Quitte La Maison)

Wednesday morning at 5 o'clock as the day begins
 Mercredi matin à 5 heures alors que le jour se lève
 Silently closing her bedroom door
 Fermant silencieusement la porte de sa chambre
 Leaving the note that she hoped would say more 
Laissant le mot dont elle aurait espéré qu'il en dise plus
 She goes downstairs to the kitchen clutching her handkerchief
 Elle descend à la cuisine serrant son mouchoir
 Quietly turning the backdoor key
 Tournant calmement la clé de la porte de derrière
 Stepping outside she is free
 Marchant dehors elle est libre

She (We gave her most of our lives)
 Elle (Nous lui avons donné une grande partie de nos vies)
 Is leaving (Sacrificed most of our lives)
 Quitte (sacrifié une grande partie de nos vies)
 Home (We gave her everything money could buy) 
La maison (Nous lui avons donné tout ce que l'argent pouvait acheter)
 She's leaving home after leaving alone for so many years
 Elle quitte la maison après avoir vécu seule pendant tant d'années

Father snores as his wife gets into her dressing gown
 Le Père ronfle tandis que sa femme met sa robe de chambre
 Picks up the letter that's lying there
 Ramasse la lettre qui traîne là
 Standing alone at the top of the stairs 
Se dresse, seule, en haut des escaliers'
 She breaks down and cries to her husband
 Elle fond en larmes et crie en pleurs à son mari
 Daddy our baby's gone
Papa notre bébé est parti
 Why would she treat us so thoughtlessly 
Pourquoi nous avoir traité de manière si irréfléchie
 How could she do this to me ?
 Comment peut-elle m'avoir fait ça ?

She (We never thought of ourselves)
 Elle (Nous n'avons jamais pensé à nous) 
Is leaving (Never a thought for ourselves)
 Quitte (Jamais une pensée pour nous)
Home (We struggled hard all our lives to get by)
 La maison (Nous nous sommes battus toute notre vie pour nous en sortir)
 She's leaving home after leaving alone for so many years
 Elle quitte la maison après avoir vécu seule pendant tant d'années

Friday morning at 9 o'clock she is far away
 Vendredi matin à 9 heures elle est loin 
Waiting to keep the appointment she made
 Attendant pour le rendez-vous qu'elle a fixé
 Meeting a man from the motor trade
 Rencontrant un homme qui fait le commerce des motos

She (What did we do that was wrong ? ) 
Elle (Qu'avons nous fait de mal ? )
 Is having (We didn't know it was wrong)
 Est en train (Nous ne savions pas que c'était mal)
 Fun (Fun is the only thing that money can't buy)
 De s'amuser (l'amusement est la seule chose que l'argent ne peut pas acheter) 
Something inside that was always denied
 Quelque chose à l'intérieur qui a toujours été refoulé
 For so many years
Pendant tant d'années
 She's leaving home, bye bye
 Elle quitte la maison, au revoir
Being For The Benefit Of Mr. Kite
Pprenez une affiche et faites-en une chanson. C'est ce qu'à fait John Lennon peu après avoir fait l'acquisition d'une vieille affiche datant de 1843 chez un antiquaire. Pour avoir de meilleures rimes, il a transformé un cirque en fête foraine et il a déplacé l'action à Bishopsgate. Mais tout le reste est exact : Mr Kite, les Henderson et Pablo Fanques étaient de célèbres artistes de l'époque victorienne.
Sur le plan musical, l'ambiance de ce morceau est celle d'une fête foraine psychédélique dans laquelle aucun son n'est vraiment naturel. Etonnant...
Being For The Benefit Of Mr Kite (Au Profit De M. Kite (1))

For the benefit of Mr. Kite
Au profit de M. Kite
 There will be a show tonight on trampoline
 Il y aura ce soir un spectacle sur trampoline
 The Hendersons will all be there
 Les Henderson seront tous présents,
 Late of Pablo Fanques Fair-what a scene
 Vu autrefois à la foire de Pablo Fanques – Quelle scène !
 Over men and horses hoops and garters
 Par-dessus les hommes et les chevaux, les cerceaux et les jarretières
 Lastly through a hogshead of real fire !
 Pour finir à travers une barrique réellement en feu !
 In this way Mr. K. will challenge the world !
 A sa façon M. K. va défier le monde !
 The celebrated Mr. K.
M. K. , le roi de la fête,
 Performs his feat on Saturday at Bishopsgate
 Accomplira son exploit ce samedi à Bishopsgate
 The Hendersons will dance and sing
 Les Henderson exécuteront des danses et des chants
 As Mr. Kite flys through the ring don't be late
 Lorsque M. Kite traversera l'anneau, soyez à l'heure
 Messrs. K and H. assure the public
 Messieurs K. et H. garantissent au public
 Their production will be second to none
 Une production sans pareille.
 And of course Henry The Horse dances the waltz !
 Et bien sûr Henri le cheval dansera la valse !
 The band begins at ten to six 
La troupe commence à six heures moins dix
 When Mr. K. performs his tricks without a sound
 Lorsque M. K. accomplira ses prouesses sans bruit
And Mr. H. will demonstrate
 Et que M. H. exécutera
 Ten summersets he'll undertake on solid ground
 Dix sauts périlleux qu'il entreprendra sur la terre ferme
 Having been some days in preparation
 Depuis le temps qu'on l'attendait
 A splendid time is guaranteed for all
 Un grand moment en perspective pour tous
 And tonight Mr. Kite is topping the bill.
 Et ce soir M. Kite tiendra le haut de l'affiche.

(1) Littéralement "Monsieur Cerf-Volant", ce qui pourrait correspondre à l'idée du texte qui serait une ancienne affiche de cirque aperçue par John Lennon dans un magasin d'antiquités.
Within You Without You
Après Love you to sur l'album précédent, George Harrison fait une nouvelle incursion dans la musique traditionnelle Indienne. Within You Without You est probablement sa plus belle réussite dans ce domaine. Les 3 autres Beatles ne jouent pas sur ce morceau. Le message contenu dans la chanson est simple. George y résume en quelques phrases la philosophie qui sera sienne jusqu'à la fin de ses jours, l'inutilité de cet ego qui nous rend si individualistes : Nous discutions, de l'espace qui existe entre nous, et ceux qui se cachent derrière un mur d'illusion n'entrevoient jamais la vérité, car il est bien trop tard, lorsqu'ils s'en vont. ... Essayez de réaliser que c'est en vous que ça se passe, personne ne pourra vous faire changer, Et de voir que vous êtes vraiment tout petits, et que la vie continuera avec vous et sans vous. La chanson se termine sur un bel exemple d'autodérision : à l'écoute de ces paroles, quelqu'un éclate de rire dans le studio et il s'agit en fait... de George lui-même.
Within You Without You (En toi et Hors de Toi)
 Cette chanson à été ecrite par George Harrison.

We were talking
 Nous parlions
About the space between us all
 De l'espace entre nous tous
 And the people
 Et les gens
 Who hide themselves behind a wall of illusion
Q ui se cachent derrière un voile d'illusion,
 Never glimpse the truth
 N'entrevoient jamais la vérité.
 Then it's far too late
 Et alors il est bien trop tard
 When they pass away
 Quand ils disparaissent

We were talking
 Nous parlions
 About the love we all could share
 De l'amour que nous pourrions tous partager
 When we find it
 Quand nous le trouverons
 To try our best to hold it there
 Tenter notre mieux pour le garder là.
 With our love
Avec notre amour,
 With our love
 Avec notre amour
 We could save the world
 Nous pourrions sauver le monde.
 If they only knew
 Si seulement ils savaient.

Try to realise it's all within yourself
 Essaie de réaliser que tout cela est en toi-même
 No one else can make you change
 Personne d'autre ne peut te faire changer
 And to see you're really only very small
 Et pour voir que tu es réellement, simplement tout petit
 And life flows on within you and without you
 Et la vie continue de s'écouler en toi et hors de toi.

We were talking
 Nous parlions
About the love that's gone so cold and the people
 De l'amour qui est devenu si froid et les gens
 Who gain the world and lose their soul
 Qui gagnent le monde et perdent leur âme.
 They don't know 
Ils ne savent pas.
 They can't see
Ils ne peuvent voir.
 Are you one of them ?
 Es-tu l'un d'eux ?

When you've seen beyond yourself
 Lorsque tu as vu au-delà de toi-même
 Then you may find
 Alors tu peux découvrir
 Peace of mind is waiting there
 Que la Paix intérieure attend là.
 And the time will come when you see we're all one
 Et viendra le temps où tu verras que nous ne faisons tous qu'un
 And life flows on within you and without you
 Et la vie continue de s'écouler en toi et hors de toi.
When I'm Sixty-Four
 
Du 100% McCartney, qui avait composé cette chanson alors qu'il était encore adolescent, qui l'interprétait déjà sur la scène de la Cavern à Liverpool, et qui joue de quasiment tous les instruments sur cette version. Avec sa mélodie toute simple, When I'm Sixty-Four aurait pu être un succès dans les années vingt. Il s'agit d'un hymne à la vie tranquille : un homme réalise qu'il est en train de vieillir et il a soudain besoin de se rassurer. Son petit bonheur au quotidien, sa vie de couple si bien réglée, vont-ils durer ? Auras-tu encore envie de moi, me feras-tu encore à manger, lorsque j'aurai 64 ans ?
When I'm Sixty-four (Quand J'aurai Soixante-quatre Ans)

When I get older losing my hair,
 Quand je serai plus vieux et que je perdrai mes cheveux
 Many years from now.
 Dans beaucoup d'années. 
Will you still be sending me a Valentine
 Continueras-tu à m'envoyer pour la Saint Valentin
 Birthday greetings bottle of wine.
Une bouteille de vin.

If I'd been out till quarter to three
 Si je rentrais à trois heures du matin
 Would you lock the door ?
 Fermerais-tu la porte à double tour ?

Will you still need me, will you still feed me,
Auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
 When I'm sixty-four ?
 Lorsque j'aurai Soixante-quatre ans ?

You'll be older too,
 Tu seras plus vieille toi aussi,
A nd if you say the word,
 Et si tu dis oui, 
I could stay with you.
Je pourrais rester avec toi.

I could be handy, mending a fuse
 Je serais disponible pour changer un plomb,
 When your lights have gone.
 Quand tes lumières auront sauté,
 You can knit a sweater by the fireside
 Tu pourras tricoter un pull au coin du feu
S unday morning go for a ride.
 Dimanche matin, partir faire un tour.
 Doing the garden, digging the weeds,
 s'occuper du jardin, retourner les mauvaises herbes,
 Who could ask for more ?
 Qui en demanderait davantage ?

Will you still need me, will you still feed me,
A uras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
 When I'm sixty-four ?
 Lorsque j'aurai Soixante-quatre ans ?

Every summer we can rent a cottage,
 Tout les étés nous pourrons louer une petite maison de campagne,
 In the Isle of Wright, if it's not too dear
Sur l'île de Wright, si ce n'est pas trop cher
 We shall scrimp and save
 Nous économiserons et mettrons de côté
 Grandchildren on your knee 
Les petits-enfants sur tes genoux
 Vera Chuck & Dave
Vera, Chuck et Dave

Send me a postcard, drop me a line,
 Envoie-moi une carte postale, écris-moi un mot,
 Stating point of view
 Exprimant ton point de vue 
Indicate precisely what you mean to say
 Indique précisément ce que tu as l'intention de dire
Yours sincerely, wasting away
 Tes " sentiments distingués" c'est pas utile
 Give me your answer, fill in a form
 Donne-moi ta réponse, remplis un formulaire
 Mine for evermore.
 Mienne à tout jamais.

Will you still need me, will you still feed me
 Auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
 When I'm sixty-four ?
 Lorsque j'aurai Soixante-quatre ans ?
Lovely Rita
On avait de drôles de façons de régler ses comptes en 1967... Au printemps, Paul s'est fait aligner par une contractuelle parce qu'il n'y avait plus de pièces dans le parcmètre. Rentré chez lui, il décide pour se venger d'écrire une chanson ironique sur la dame en question. Mais, lorsqu'elle est terminée, il réalise qu'il s'agit en fait d'une chanson d'amour. Un jeune garçon arpente le trottoir sur lequel Rita distribue des contraventions en espérant pouvoir capter son regard. Un jour enfin, il l'invite à déjeuner et lui avoue qu'il aimerait bien la revoir. Le superbe solo de piano bastringue est interprété par Georges Martin.
Lovely Rita (Charmante Rita)

Lovely Rita meter maid.
 Charmante Rita, aubergine
 Lovely Rita meter maid.
 Charmante Rita, aubergine
 Lovely Rita meter maid.
 Charmante Rita, aubergine.
 Nothing can come between us,
 Il ne peut rien se passer entre nous,
 When it gets dark I tow your heart away.
 Quand il fait nuit, j'emmène ton coeur en fourrière. (1) 
Standing by a parking meter,
 Quand j'ai aperçu Rita,
 When I caught a glimpse of Rita,
 Elle était devant un parcmètre
 Filling in a ticket in her little white book.
 A remplir un billet dans son petit carnet blanc.
 In a cap she looked much older,
 Avec sa casquette elle faisait plus âgée,
 And the bag across her shoulder
 Et le sac qu'elle portait en bandoulière
 Made her look a little like a military man.
 La faisait ressembler à un militaire.
 Lovely Rita meter maid,
 Charmante Rita, aubergine
 May I inquire discreetly,
 Puis-je te demander discrètement,
 When are you free,
 Quand seras-tu libre
 To take some tea with me.
 Pour prendre un thé avec moi.
 Took her out and tried to win her,
 Suis sorti avec elle, ai essayé de la conquérir,
 Had a laugh and over dinner,
 On s'est bien marré et après le dîner,
 Told her I would really like to see her again,
 Lui ai dit que j'aimerais vraiment la revoir,
 Got the bill and Rita paid it,
 J'ai demandé la note et Rita l'a payée,
 Took her home I nearly made it,
 L'ai remmenée chez elle, j'y étais presque,
 Sitting on the sofa with a sister or two.
 Assis sur le divan avec une ou deux de ses soeurs.
 Oh, lovely Rita meter maid,
 Oh charmante Rita, aubergine,
 Where would I be without you,
O ù serais-je sans toi,
 Give us a wink and make me think of you. 
Fais nous un clin d'oeil que je pense à toi.

(1) allusion aux voitures qu'on enlève pour stationnement illégal (To tow away = tirer, tracter) et qu'on hisse sur une camionnette pour la fourrière.
Good Morning Good Morning
 
John Lennon a écrit cette chanson après avoir vu à la télévision une publicité pour des flocons d'avoine. Good Morning Good Morning est une chanson sur les journées ordinaires qui se succèdent inlassablement, ces jours où on n'a rien de spécial à faire ou à dire, et où on n'a même pas envie d'aller bosser. C'est le matin. En ville, tout est fermé et les gens dorment encore. Puis tout à coup on se sent bien, même si rien n'a vraiment changé. La journée passe alors comme un éclair et on se retrouve le soir en train de prendre le thé ou de regarder son émission favorite à la télé. La chanson commence par le chant du coq et se termine par le brouhaha d'une chasse à courre. Les Sound Incorporated sont de la fête et soutiennent le rythme avec leur section de cuivre.
Good Morning,good Morning (bonjour)

Une intro cor de chasse, 
Good morning 5 fois
 Bonjour 5 fois
 Nothing to do to save his life call his wife in
 Rien à faire pour sauver sa vie appeler sa femme
 Nothing to say but what a day
 Rien à dire mais quelle journée-
 How's your boy been
Comment va votre fils-
 Nothing to do it ' up to you
Rien à faire ça dépend de vous -
 I've got nothing to say but it's ok
 Je n'ai rien à dire mais ça va-
 Good morning 3 fois
 Bonjour 3 fois

Going to work don't want to go feeling low down
 Aller travailler ne pas vouloir se sentir faiblir
Heading for home you start to roam
 En route vers la maison vous commencez à trainer puis vous
 Then you're in town
Vous retrouver en ville
E verybody knows there's nothing doing
 Chacun sait qu'il n'y a rien à faire
 Everybody is closed it's like a ruin
 Tout est fermé on dirait une ruine
 Everybody you see is half asleep
 Tout ceux que vous voyez sont à moitié endormis
A  nd you're on your own you're in the street
 Et vous êtes vous même, vous êtes dans la rue

After a while you start to smile now you feel cool
 Puis vous commencez à sourire et vous vous sentez bien
 Then you decide to take a walk by the old school
 Alors vous vous décidez pour une promenade par la vielle école
 Nothing has changed it's still the shame
 Rien n'a changé, elle est toujours la même
 I've got nothing to say but it's ok
J e n'ai rien dire mais ça va
 Good morning 3 fois
 Bonjour 3 fois

People running round it's five o' clock
 Les gens courent, il est cinq heures
 Everywhere in town it's getting dark
 Toute la ville s'obscurcit
 Everyone you see is full of life
 Tous ceux que vous voyez sont plein de vie
 It's time for tea and meet the wife 
Il est l' heure du thé et de retrouver sa femme

Somebody needs to know the time; glad that i'm here
 Quelqu'un demande l'heure, heureux que je sois là
 Watching the skirts you start to flirt now you're in gear
 En regardant les jupes vous vous mettez à flirter maintenant vous y allez. Aller au spectacle ou vous espèrez qu'elle aille
 Go to a show you hope she goes
J e n'ai rien à dire mais ça va
I've got nothing to say but it's ok
 Bonjour 12 fois
 Good morning 12 fois
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (reprise)
 
Mais revoici déjà le maître de cérémonie. Il bat la mesure "1-2-3-4" et les Beatles se lancent dans une formidable reprise du premier titre de l'album. C'est la fête, il y a des guitares partout et le public hurle de joie. Paul remercie le public et lui lance un dernier au revoir. Aujourd'hui encore, Paul interprète ce titre sur scène quasiment à l'identique à la fin de ses concerts. Les meilleurs choses ont une fin, et l'orchestre du club des cœurs solitaires du sergent Poivre vient de quitter la scène. Alors tout est fini ? Peut-être pas encore...

A Day In The Life
 
Ils ont gardé le meilleur pour la fin, et ce dernier morceau qui fait penser à une sorte de rappel est l'apothéose de tout ce qui l'a précédé. Il a fallu un orchestre de 42 musiciens et 3 semaines de travail, soit 3 fois plus de temps que pour n'importe lequel des autres morceaux du disque, pour enregistrer ce titre. A Day In The Life est une "chanson-sandwich". Prenez une tranche de chanson de Paul McCartney, glissez-la entre 2 tranches de chanson de John Lennon et le tour est joué. Les parties de John parlent des nouvelles qu'il avait lues récemment dans la presse et qui l'avaient marquées. La partie de Paul est un souvenir nostalgique de son adolescence, lorsqu'il se levait en catastrophe le matin pour attraper un bus au vol et se rendre au lycée. La juxtaposition des deux parties donne un résultat surréaliste dans lequel un homme sort de son rêve (naturel ou artificiel ?), reste un bref instant dans la réalité puis y replonge rapidement. Lorsqu'il replonge, la musique se met à monter, monter, monter pour finalement exploser sur une énorme note de piano, jouée par John, Paul, Ringo et Georges Martin sur deux pianos de concert, et qui résonne pendant près d'une minute. Il ne manque que le champignon atomique. La chanson comporte 2 autres néologismes en provenance directe des hippies de San Francisco : I'd love to turn you on et I had a smoke. On peut traduire I'd love to turn you on par 'J'aimerais vous brancher", expression courante aujourd'hui mais un peu sulfureuse à l'époque. I had a smoke peut être traduit par "J'en ai grillé une". Dans une interview, Paul expliqua que lorsqu'il était jeune et qu'il montait dans un autobus à impériale, il grimpait sur la plate-forme pour y fumer une cigarette bon marché car il n'avait pas beaucoup d'argent de poche à l'époque.  Mais cette explication n'a pas convaincu tout le monde, et A Day In The Life a été interdite d'antenne par plusieurs stations de radio dont la BBC.
A Day In The Life (Un Jour Dans La Vie)
  I read the news today, oh boy,
J 'ai lu les nouvelles aujourd'hui, ça alors,
 About a lucky man who made a grade,
 A propos d'un veinard qui avait réussi
And though the news was rather sad,
 Et bien que la nouvelle fût assez triste,
 Well, I just had to laugh.
J e n'ai pas pû m'empêcher de rire.
 I saw the photograph.
 J'observais la photo.

He blew his mind out in a car,
 Il s'est défoncé la tête en voiture (1)
 He didn't notice that the lights had changed,
 Il ne s'est pas aperçu que le feu avait changé
 A crowd of people stood and stared,
 Une foule de badauds, plantés là, scrutait la scène,
 They'd seen his face before,
 Ils avaient déjà vu ce visage,
 Nobody was really sure if he was from the House of Lords.
 Personne n'était vraiment sûr qu'il soit à la Chambre des Lords

I saw a film today, oh boy,
 J'ai vu un film aujourd'hui, ça alors,
 The English army had just won the war,
 L'armée anglaise venait de remporter la guerre
 A crowd of people turned away,
 Une foule de gens s'éloignait
 But I just had to look,
 Mais je n'ai pas pû m'empêcher de regarder
 Having read the book,
 J'avais lu le livre 
I'd like to turn you on...
 Je voudrais te faire vibrer...

Woke up, fell out of bed,
J e me suis réveillé, suis tombé du lit,
 Dragged a comb across my head,
 Me suis donné un coup de peigne
 Found my way downstairs and drank a cup,
 J'ai descendu les escaliers et bu un thé
 And looking up, I noticed I was late.
 Et en levant les yeux, je me suis aperçu que j'étais en retard

Found my coat and grabbed my head,
 J'ai attrapé mon manteau et mon chapeau
 Made the bus in second flat,
 Ai pris le bus, et suis allé en haut (2) 
Found my way upstairs and had a smoke, 
J' ai monté l'escaliers et j'ai fumé une clope
 And somebody spoke and I went into a dream
 Et quelqu'un parla et je tombai dans un rêve

I heard the news today, oh boy,
 J'ai entendu les nouvelles aujourd'hui, ça alors,
 Four thousand holes in Blackburn Lancashire,
 Quatre mille trous à Blackburn dans le Lancashire,
 And though the holes were rather small,
 Et bien que les trous furent assez petits,
 They had to count them all,
 Ils durent tous les compter,
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall,
 Maintenant, ils savent combien il faut de trous pour remplir le Albert Hall, 
I'd love to turn you on. 
Je voudrais te faire vibrer
.
(1) to blow one's mind : donner des hallucinations, suite à la prise de drogues : comme en plus, il s'est crashé ds un accident, j'ai opté pour défoncer la tête, qui peut être pris dans les 2 sens

(2) En Angleterre, les bus ont 2 étages
Penny Lane
Penny Lane (Penny Lane)

In Penny Lane there is a barber showing photographs
 Dans Penny Lane il y a un barbier qui montre des photos
Of every head he's had the pleasure to know.
 De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître
 And all the people that come and go
 Et tous les passants qui viennent et qui y vont
 Stop and say hello.
S'arrêtent pour dire bonjour.

On the corner is a banker with a motorcar,
 Sur le coin il y a un banquier avec un motorisé. Les petits
 The little children laugh at him behind his back.
 Enfants rient de lui dans son dos
 And the banker never wears a mack
 Et le banquier ne porte jamais d'imper
In the pouring rain, very strange.
 Quand il pleut à verse, très étrange

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
 Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
T here beneath the blue suburban skies
 Là sous les cieux bleus de la banlieue
I sit, and meanwhile back
J e m'asseoie et en même temps je prends du recul

In penny Lane there is a fireman with an hourglass
 Dans Penny Lane il y a un pompier avec un sablier
 And in his pocket is a portrait of the Queen.
 Et dans sa poche il a une photo de la Reine
 He likes to keep his fire engine clean,
 Et il aime bien garder son camion de pompier propre, 
It's a clean machine. 
C'est un camion propre

(trumpet solo)
( solo de trompette)

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
 Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
 A four of fish and finger pies
Rempli de tartes au fish and fingers en été.
 In summer, meanwhile back
 En attendant je prend du recul.

Behind the shelter in the middle of a roundabout
 Derrière l'abri, au milieu du manège
 The pretty nurse is selling poppies from a tray
 La jolie infirmière vend des chiots sur un plateau
 And tho' she feels as if she's in a play
 Et elle se sent comme si elle jouait dans une pièce de théâtre
She is anyway.
 Elle l'est de toute façon

In Penny Lane the barber shaves another customer,
 Penny Lane le barbier rase un autre client
 We see the banker sitting waiting for a trim.
N ous pouvons voir le banquier attendre son tour
A nd then the fireman rushes in
 Et voilà le pompier qui entre en trombe
 From the pouring rain, very strange.
 Sous la forte pluie, très étrange

Penny lane is in my ears and in my eyes.
 Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
 There beneath the blue suburban skies
 Là sous les cieux bleus de la banlieue 
I sit, and meanwhile back.
 Je m'asseoie et en même temps je prends du recul
 Penny Lane is in my ears and in my eyes.
 Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
 There beneath the blue suburban skies,
 Là sous les cieux bleus de la banlieue
Penny Lane.
 Penny Lane
Strawberry Fields Forever
Strawberry Fields Forever (Strawberry Fields Pour Toujours)

[Refrain]
[Refrain]

Let me take you down,
Laisse moi t'emmener
 'cause I'm going to Stawberry Fields
 Car je vais à Strawberry Fields
 Nothing is real
 Rien n'est réel
And nothing to get hung about
 Et il n'y a pas de soucis à se faire
 Straberry Fields forever
Strawberry Fields pour toujours

Living is easy with eyes closed
Il est facile de vivre les yeux fermés
 Misunderstanding all you see
 Sans rien comprendre à ce que tu vois
 It's getting hard to be someone
Il est dur d'être quelqu'un
 But it all works out
 Mais ça marche toujours
It doesn't matter much to me
 Ça ne m'intéresse pas beaucoup
 [Refrain] 
[Refrain]

No one I think is in my tree 
Je pense que personne n'est dans mon arbre 
I mean it must be high or low
 Je veut dire qu'il peut être grand ou bien petit
 That is you can't you know tune in
 C'est pourquoi tu ne reçois pas la tonalité
But it's all right
 Mais c'est bien
That is I think it's not too bad
 Je veux dire c'est pas trop mal 
[Refrain]
 [Refrain]

Always, no sometimes, think it's me
 Souvent, et non parfois, je pense que c'est moi
 But you know I know when it's a dream
 Mais tu sais, je sais quand c'est un rêve 
I think, er, no, I mean, er, yes,
 Je crois savoir quand je dis oui
 But it's all wrong
 Mais c'est totalement faux
 That is I think I disagree
 C'est à dire que je crois ne pas être d'accord

Let me take you down,
 Laisse moi t'emmener
'cause I'm going to Stawberry Fields
 Car je vais à Strawberry Fields
 Nothing is real
Rien n'est réel
 And nothing to get hung about
 Et il n'y a pas de soucis à se faire
 Straberry Fields forever 
Strawberry Fields pour toujours 
Straberry Fields forever
 Starwberry Fields pour toujours 
Straberry Fields forever
 Stawberry Fields pour toujours

.